I have convinced myself that translating Ancient Greek into English is like solving a puzzle. One of the really big ones with the really little pieces. Each word has its own root, then the ending determines how it functions in a sentence. Unfortunately, there is not just one function. The ending can determine number, case, gender, tense, mood, etc. And the word order does not matter in Greek, so while my direct object is at the beginning my verb could very well be at the end with a subject hidden somewhere in the middle (oo, find all the parts is like going on a treasure hunt!). Therefore, to "solve" these puzzles, you have to closely examine each word and figure out where it would go in an English-formatted sentence. It's always such a great feeling to finish something in Greek, though - I always get this great sense of accomplishment and victory over my textbook.
And I should probably get back to my puzzle...
1 comment:
I love your supercolorful blog page/daffodil. very fun! Sorry I can't help with the greek...or really I am not sorry...however you want to look at it. :)
Post a Comment